Dr SAYED Gouda

SAYED Gouda |
Research Assistant Professor Ip Ying To Lee Yu Yee School of Humanities and Languages Caritas Institute of Higher Education |
Room A624 |
(852) 3702 4285 |
gielsayed@cihe.edu.hk |
Biography
Sayed Gouda was born in Cairo and emigrated to Hong Kong in 1992 where he currently resides. He did his undergraduate studies in Egypt and China, majoring in Chinese, and received his Ph.D. in comparative literary studies from the City University of Hong Kong in 2014. His research interests include comparative poetics, comparative literature, comparative cultural studies, and prosody studies. Gouda is a published poet, novelist and translator. His works and translations have appeared in Arabic, English, Chinese, French, German, Spanish, Macedonian, Uzbek, and Mongolian. He is the Editor-in-Chief of an e-journal called Nadwah for poetry in translation (www.arabicnadwah.com). From 2004 to 2010, he organised a monthly literary salon in Hong Kong. He has also participated in many international poetry festivals and academic conferences around the world. In 1990, Gouda won first prize in poetry from the Faculty of Languages (al-Alsun), Ain Shams University. In addition, in 2012, he was awarded the Enchanting Poet Award by The Enchanting Verses Literary Review, and, in 2014, an honorary prize for his poem 'Night Train' from Shijie huawen shibao 世界華文詩報 (Journal of Chinese World Poetry). Gouda has fifteen books in total. He is also a certified Wing Chun Kung Fu Master. He enjoys drawing and painting portraits.
Education
BA, Ain Shams University
PhD, City University of Hong Kong
Research
- Comparative poetics
- Comparative literature
- Comparative cultural studies
- Prosody studies
Academic Conferences
1. 'The Rhythmic and Semantic Correlation in Li Bai's Poetry: A Manifestation of His Poetic Genius', 李白詩歌中韵律與語義的相關性——論李白詩才之表現. 華夏文化論壇·第二十四輯, China, December 2020 pp 305-313.
2. 'Identity, Translation and Poetry', 兩岸四地華詩高峰論壇 (Forum for Chinese poetry from Greater China). The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong, December 5-7, 2018.
3. 'Ibrahim Nagi: The Poet Who Heals Himself', Lyrik und Medizin. Institut für Geschichte, Ulm University, Germany, March 20-22, 2018.
4. 'Business Translation in a Context of Cross-Cultural Communication', The Fourth International Symposium on Business Translation and Teaching Research. Jilin Huaqiao Foreign Languages University, China, December 30-31, 2017.
5. 'Literary Form. History, and Culture of Aesthetic Modeling'. 'Literary Form' Cluster of Excellence, University of Münster, Münster, Germany, October 5-7, 2015.
6. 'Traditional Forms in Chinese Free Verse'. The 9th International Convention of Asia Scholars (ICAS). Adelaide, Australia, July 5-9, 2015.
7. 'The Rhythmic and Semantic Correlation in Li Bai's Poetry: A Manifestation of His Poetic Genius.' The 8th Annual Conference of The Asian Studies Association of Hong Kong (ASAHK), "Transformations, Development and Culture in Asia: Multidisciplinary Perspectives". The Hong Kong Institute of Education, Hong Kong, March 8-9, 2013.
8. 'The Symbolism of Wine and Love in the Poetry of Abu Nuwas and Li Bai.' The Association of Chinese and Comparative Literature (ACCL). "International Conference on 'Global Sinophobia'". Institute of Chinese Literature and Philosophy (ICLP), Academia Sinica, Taipei, Taiwan, December 17-19, 2012.
9. 'Mahfouz and Darwish: From National to World Literature.' Beijing University and Harvard University. "The Rise of World Literatures". Beijing University, Beijing, China, June 30-July 3, 2011.
Selected Conferences
A. Selected Articles:
1. 《Libai shige zhong young yuyide xiangguanxing: lun Libai shicai zhi biaoxian 李白詩歌中韵律與語義的相關性:論李白詩才之表現》 (The Rhythmic and Semantic Correlation in Li Bai's Poetry: A Manifestation of His Poetic Genius). In Huaxia wenhua luntan 《華夏文化論壇》(Chinese Forum) 41, (Dec. 2020).
2. 'Nagi: The Poet Who Healed Himself'. In Florian Steger (ed.), Jahrbuch Literatur und Medizin, Volume X. Heidelberg: Winter University Press, 2018. 57-79.
3. 《Xiandai Alabo shige jingguan 現代阿拉伯詩歌景觀》 (A landscape of modern modern Arabic poetry). In Zihua 字花 (Fleures des Lettres) 41, (Jan-Feb.2013). 116-119.
4. 《Aduonisi zai Xianggang 阿多尼斯在香港》 (Adonis in Hong Kong). In Chengshi wenyi 城市文藝 (HK Literature Quarterly) 62, vol. 7, No. 6 (Dec. 2012). 48-53.
5. 《Aduonisi de shige yishu 阿多尼斯的詩歌藝術》 (Poetics in Adonis poetry). In Chengshi wenyi 城市文藝 (HK Literature Quarterly) 57, Vol. 7, No. 1 (Feb. 2012). 90.
6. 《Alabo shige xingshi de jianyao lishi gaishu 阿拉伯詩歌形式的簡要歷史概述》 (A brief historical overview of form in Arabic poetry). In Shengyun shikan 聲韵詩刊 (Sound and Rhyme), vol. 2 (2011). 65-66.
7. 《Paerma <Fengzi yi saoba> 帕爾瑪《瘋子與掃把》的形式與節奏》 (Form and rhythm in Palmer's 'Madman with Broom'). In Chengshi wenyi 城市文藝 (HK Literature Quarterly) 54, vol. 6, no. 2 (July 2011). 91-93.
B. Creative Writing:
i. Fiction:
- Serina. Hong Kong: Nadwah, 2019.
- Bawwaba Mughlaqa. Hong Kong: Nadwah, 2014.
- Once Upon a Time in Cairo. Hong Kong: Blacksmith Books, 2006.
ii. Poetry Collections in Arabic:
- في مركبة الذكرى On the Carriage of Memory. Hong Kong: Nadwah, 2016.
- في هدأة الليل In the Quiet of the Night. Hong Kong: Nadwah, 2015.
- بين انكسار الحلم والأمل (Between a broken dream and hope). Cairo: Sanabel Publisher, 2005.
- تساؤلات كاسندرا الحزينة (The sad questions of Cassandra). Cairo: Merit Publisher, 2005.
- دخان الحب ( Smoke of love). Cairo: Dar Al-Mashreq Al-Arabi, 1990.
iii. Poetry Collections in Other Languages:
- On the Carriage of Memory. Translation from Arabic into English. Hong Kong: Nadwah, 2016.
- In the Quiet of the Night. Translation from Arabic into English. Hong Kong: Nadwah, 2015.
- Wo shi ni chengwei wode gudu我使你成為我的孤獨 (I made you my solitude). Translation into Chinese. Qinghai: Qinghai People's Publishing House, 2015
- (ЛPOPOKOT HA ЛOETИТЕ) (Prophet of the poets). Translated from Arabic into Macedonian. Skopje: Makavej Publishers, 2008.
iv. Translation
a. Poetry Collections
- Majia, Jidi. لهيب نارٍ وكلمات 《Huoyan yu ciyu火焰與詞語》 (Flames and words). Translation from Chinese into Arabic. Beirut: Saqi, 2014.
- Petroveski, Trajan. حديث الروح Hadithul Ruh (Baring the soul). Translation from English into Arabic. Cairo: Nadwah Press, 2010.
- Cvetkoski, Branko. أماكن سماوية Amakin Samawiya (Heavenly places). Translation from English into Arabic. Cairo: Nadwah Press, 2010.
- Naoot, Fatima. A Bottle of Glue. Translation from Arabic into English and Chinese. Hong Kong: Nadwah Press, 2007.
b. Novels
- Bai, Yuesheng.Rainbow. Translation from Chinese into English. Michigan: Xlibris, 2017.
c. Selected Poems
- Three selected poems. Translated from English into Chinese (with Chendan, Panli and Wu Xiaoyan). In Huaxing shitan zhoubao 華星詩談周報. China: Huaxing chenbaoshe 華星晨報社, 12-10-2017, B2.
- مطر وزهرة 《Yu he meigui 雨和玫瑰》 (Rain and rose). Translation from English into Chinese (with Zheng Danyi). In Feng guo songdao yu mailang 風過濤與麥浪. Taipei: Niang chubanshe釀出版, 2016, 45.
- غبار <<Chen ai 塵埃>> (Dust). Translation from English into Chinese (with Wu Xianyan). In Yuan zhuo 圓桌 (The Roundtable). Hong Kong: Xianggang shige xiehui chuban 香港詩歌協會出版, vol. 49, September 2015, 38.
d. Short Stories
- Ghitany, Gamal. 《Zhao bu zhuo ziji 找不著自己》 ("Lost"). Translation from Arabic into Chinese. In Chengshi wenyi 城市文藝 (HK Literature Quarterly), vol. 29 (2008), 90-91.
- Xie, Zhiqiang 謝志強. 《Ban zhi lazhu 半支蠟燭》 (Half a candle). Translation from Chinese into Arabic. In Akhbar Aladab (Literature news) 591 (2004).
Awards
- The Chinese Classics Award for the Arabic translation of Jidi Majia's Chinese collection of poems Words of Fire.
- Honorary prize for "Night Train" from the World Chinese Poetry Journal. May 2014.
- The Enchanting Poet Award of The Enchanting Verses Literary Review. November 2012.
- First prize in a poetry competition at Al-Alsun Faculty. March 1990.
Back